Reduta Dobrego Imienia: Niemcy przeprosili za "polski obóz"

Reduta Dobrego Imienia: Niemcy przeprosili za "polski obóz"

Dodano:   /  Zmieniono: 
Niemiecki obóz koncentracyjny Auschwitz-Birkenau
Niemiecki obóz koncentracyjny Auschwitz-Birkenau Źródło: Pixabay/Samueles/Public Domain
Redakcja niemieckiej rozgłośni radiowo-telewizyjnej Mitteldeutscher Rundfunk przeprosiła za użycie kłamliwego sformułowania "polski obóz koncentracyjny" – informuje Reduta Dobrego Imienia. Błędne określenie pojawiło się w tekście dotyczącym filmu "Uploading Holocaust", który w całości składa się z materiałów zamieszczonych na YouTube przez młodych Izraelczyków.

Jak tłumaczy Reduta, autor tekstu zamieszczonego na łamach niemieckiej prasy pytał, w jaki sposób młodzież z Izraela widzi polskie obozy koncentracyjne. „Redaktorzy nie zareagowali na naszą pierwszą prośbę o sprostowanie, w związku z tym poprosiliśmy o wsparcie. Po Państwa interwencji, redakcja w ciągu godziny zmieniła szkalujące określenie. Jeszcze raz dziękujemy wszystkim, którzy zdążyli zareagować na nasze wezwanie” – podkreśla RDI i publikuje oficjalne przeprosiny, jakie otrzymała z Niemiec.

facebook

Poniżej można przeczytać pełną treść listu, który redakcja Mitteldeutscher Rundfunk przysłała Maciejowi Świrskiemu, prezesowi Reduty Dobrego Imienia:

Szanowny Panie Świrski,

Potwierdzamy wpływ Pańskiego pisma z dnia 14. Listopada na adres MDR Publikumsservice.

Dziękujemy za Pańską krytyczną uwagę w odniesieniu do artykułu na temat filmu dokumentalnego „#uploading_holocaust. Ich kann es nicht fühlen” na stronie MDR.DE, w którym zostało użyte pojęcie „polski obóz koncentracyjny”.

Z dniem 16.11.2016 skorygowaliśmy to sformułowanie.  Z uwagi na dzień świąteczny w Saksonii (Dzień Modlitwy i Pokuty -przypis tłumacza) wewnątrzredakcyjne rozpatrzenie sprawy zajęło więcej czasu niż zwykle, dlatego mogę Panu odpowiedzieć dopiero dzisiaj.

Chcielibyśmy szczerze przeprosić zarówno Pana, jak i wszystkich członków Polskiej Ligi Przeciw Zniesławieniom  za użycie pojęcia „polskie obozy koncentracyjne” na naszej stronie internetowej.

W żadnym wypadku nie było zamiarem naszego nadawcy znieważenie Pana organizacji czy też polskiego społeczeństwa. Użyliśmy tego sformułowania wyłącznie w sensie geograficznym, założyliśmy że zasadność użycia takiego sformułowania wyniknie z treści filmu.  „Uploading holocaust” mówi o „Podróży do Polski”, którą każdy dorastający izraelski uczeń musi odbyć w trakcie swojej nauki.  Służy ona zachowaniu pamięci o tym, co zostało uczynione narodowi żydowskiemu podczas panowania reżimu narodowosocjalistycznego.

W naszym artykule nie zaprzeczaliśmy ani holokaustowi, ani niemieckiej odpowiedzialności za holokaust – przeciwnie! Artykuł jest bardziej ukierunkowany na wspieranie dialogu pomiędzy młodzieżą niemiecką a izraelską.

Użycie wyrażenia „polski obóz koncentracyjny” było niewłaściwe, nawet jeśli jego przytoczenie nie narusza obowiązującego niemieckiego lub międzynarodowego prawa.

Jednocześnie chciałabym jeszcze raz podziękować za Pański głos w tej sprawie  i dobitnie zapewnić, że pojęcie „polskie obozy koncentracyjne” nie zostanie więcej przez nas użyte, a wszystkie nasze koleżanki i koledzy zostaną  w tej sprawie stosownie uwrażliwieni. Nie było i nie jest naszym zamiarem naruszenie godności polskiego narodu.

Szanowny Panie Świrski, będę wdzięczna, jeśli nasza odpowiedź zostanie przekazana wszystkim członkom Polskiej Ligi Przeciw Zniesławieniom.

Z poważaniem

Sabine Tubbesing

Źródło: Reduta Dobrego Imienia
Czytaj także