Co mówią nam nowe zwoje znad Morza Martwego?

Co mówią nam nowe zwoje znad Morza Martwego?

Dodano: 
Biblia w języku hebrajskim, zdjęcie ilustracyjne
Biblia w języku hebrajskim, zdjęcie ilustracyjne Źródło: Pixabay
Nowe fragmenty zwojów, których znalezienie zostało ogłoszone 16 marca przez izraelski Urząd ds. Starożytności, obejmują księgi Zachariasza i Nahuma, obaj pomniejszych proroków.

Dr John Bergsma, profesor teologii na Uniwersytecie Franciszkańskim w Steubenville, specjalista od zwojów znad Morza Martwego powiedział Catholic News Agency, że interesującą cechą niedawno znalezionych zwojów jest język, w którym są napisane, czyli grecki.

"To pokazuje, że Żydzi w Ziemi Świętej, żyjący w Izraelu, mówili po grecku, a nawet modlili się i czytali pisma po grecku w czasach naszego Pana, apostołów i wczesnego Kościoła” – powiedział Bergsma.

Czym są Zwoje znad Morza Martwego?

W 1947 roku lokalny pasterz natknął się na jaskinię na północy Pustyni Judzkiej w Izraelu i znalazł dzbany ze zwojami pergaminu. Archeolodzy odkryli później dziesięć kolejnych jaskiń zawierających prawie tysiąc fragmentów pergaminu, papirusu i zapisanej miedzi.

Fragmenty zawierają między innymi wiele tekstów Starego Testamentu. Odkrycie było znaczące, ponieważ teksty były znacznie starsze niż rękopisy biblijne pisane przez żydowskich uczonych w średniowieczu.

Jaskinie zwojów znad Morza Martwego znajdują się w pobliżu stanowiska archeologicznego Qumran, które jest związane ze starożytną żydowską sektą znaną jako Esseńczycy.

"Odkrycie zwojów pokazało w większości, że rękopisy biblijne z czasów średniowiecza były znacznie dokładniejsze, niż wcześniej sądzono" – powiedział Bergsma.

Nowo odkryte zwoje są napisane w całości w języku greckim, z wyjątkiem imienia Bożego, które w języku hebrajskim jest reprezentowane jako tetragram (JHWH).

Inne źródła, w tym Dzieje Apostolskie, już wcześniej potwierdziły, że grecki był powszechnie używany wśród Żydów w tym okresie. Nowe zwoje są raczej potwierdzeniem wcześniejszej wiedzy niż rewelacyjnym objawieniem.

Przez pierwsze 400 lat chrześcijanie czytali Stary Testament w greckim przekładzie Septuaginty, datowanym na około 250 r. p. n. e.

Żydzi również używali Septuaginty i to właśnie Septuaginta była cytowana w listach Nowego Testamentu.

Według Bergsmy znalezione fragmenty nie zmienią ani tłumaczeń Pisma Świętego ani nie wpłyną na kwestie doktrynalne, choć mogą być wykorzystane do pokręcania atmosfery sensacji

Czytaj też:
Wróblewski: Bez prawa do życia nie ma żadnych innych praw

Źródło: CatholicNewsAgency.com / DoRzeczy.pl
Czytaj także