Fatalny błąd w tłumaczeniu orędzia Morawieckiego. KPRM reaguje

Fatalny błąd w tłumaczeniu orędzia Morawieckiego. KPRM reaguje

Dodano: 
Orędzie premiera Mateusz Morawieckiego Źródło: YouTube
Według angielskiego tłumaczenia premier Mateusz Morawiecki stwierdził w orędziu, że "obozy, w których wymordowano miliony Żydów, były polskie". W rzeczywistości powiedział coś zupełnie odwrotnego. KPRM informuje, że za błąd odpowiada YouTube.

"Camps where millions of Jews were murdered were Polish (Obozy, w których wymordowano miliony Żydów, były polskie – red.)" – takie zdanie pojawiło się w angielskich napisach pod wystąpieniem Morawieckiego. Kancelaria Premiera wyjaśnia, że błąd w tłumaczeniu "powstał w wyniku automatycznego tłumaczenia serwisu YouTube".

twitter

W czwartkowym orędziu Morawiecki powiedział, że "obozy, w których wymordowano miliony Żydów nie były polskie". – Ta prawda musi być chroniona, ponieważ jest częścią prawdy o Holokauście – mówił. Wideo zostało opublikowane na oficjalnym kanale Kancelarii Premiera na platformie YouTube. Po wykryciu błędu w tłumaczeniu napisy w filmie zostały wyłączone.

twitter

W nocy ze środy na czwartek Senat przyjął nowelizację ustawy o IPN wprowadzającą kary dla tych, którzy wbrew faktom przypisują Polsce zbrodnie popełnione w czasie II wojny światowej przez hitlerowskie Niemcy. Nowe przepisy mają umożliwić karanie za fałszywe sformułowanie "polskie obozy". Ustawa wywołała kryzys dyplomatyczny na linii Polska-Izrael.

Czytaj też:
Premier skomentował tweet Tuska. "Sam pracuje na swój wizerunek"

Źródło: DoRzeczy.pl
Czytaj także